Antonin Artaud

Ik houd heel veel van lezen en mijn droom als vertaalster is een literair oeuvre
te vertalen. Maar mijn bedoeling met deze weblog is mijn ideeën met jullie te delen
en jullie te vertellen wat ik gelezen heb.

Dit bericht heeft voor mij een heel bijzondere betekenis. Het gaat over een
schrijver die ik jaren geleden ontdekt heb en die een diepe indruk op mij heeft
gemaakt. Ik was niet zozeer onder de indruk van zijn literaire oeuvre, want ik
heb niet zoveel van hemzelf gelezen, maar van zijn leven; van wat hij allemaal meegemaakt
heeft en daarover heb ik wel veel gelezen. Ik heb het over de Franse dichter, essayist,
toneel- en romanschrijver, toneelregisseur en acteur Antonin Artaud.

Ik heb zijn boek Les Tarahumaras gelezen waarin hij vertelt over de tijd waarin hij in Mexico in het Tarahumara gebergte heeft gewoond samen met de inheemse bevolking. Hij heeft deze reis gemaakt op zoek naar contact met de oude zonnecultuur, een aanvangsras, zoals hij de Tarahumaras noemde en wiens cultuur hij superieur beschouwde aan de westerse cultuur. Nochtans zijn er mensen die
beweren dat hij, vanwege zijn drugsverslaving, naar Mexico is gegaan alleen maar op zoek naar de peyote (hallucinerende paddenstoelen waarvan de Tarahumaras veel gebruik maken).

Ik heb alles gelezen wat over hem te lezen is en staat nog heel helder in mijn
geheugen gegrift een tv‑programma waarin intellectuelen, schrijvers en vrienden
van de schrijver hun ervaringen met hem deelden. Iemand vertelde over een
bezoek aan een museum om een tentoonstelling met het werk van Van Gogh te zien.
Volgens deze persoon had Artaud geen seconde stil gestaan om een van de werken
goed te kunnen bekijken. Maar toen zij eenmaal buiten waren had Artaud over
enkele werken verteld alsof hij ze urenlang zou hebben geanalyseerd.

Een ander verhaal dat ook veel indruk op mij heeft gemaakt was dat van Artaud die
buiten het theater moest blijven toen een van zijn toneelstukken officieel werd
opgevoerd omdat hij, in de economische misère waarin hij leefde, geen
fatsoenlijke kleding voor de gelegenheid droeg.

Een man met een buitengewoon intellect die op 51 jaar leeftijd is overleden als een
bejaarde als gevolg van de drugs, de jaren in psychiatrische inrichtingen en de
angst die hem verteerde.

In Mexico werd in 2010 het boek Artaud, todavía (Artaud, nog steeds) van Fabienne Bradu uitgegeven door Fondo de Cultura Económica (Mexicaanse uitgeverij). De schrijfster publiceert in dit boek de briefwisseling tussen de Guatemalteekse dichter Luis Cardoza y Aragón en Paule Thévenin, die haar hele leven heeft gewerkt om allerlei documenten te verzamelen om het complete oeuvre van Artaud
bij de Franse uitgeverij Gallimard te publiceren. Zowel Luis Cardoza y Aragón als Paule Thévenin hadden diepe bewondering en respect voor de Franse schrijver.

Antonin Artaud was een toneeltheoreticus en wilde de angst en de primitieve impulsen
van de mens blootleggen met zijn theater. Hij is de schepper van de theorie van
Het theater van de wreedheid, geformuleerd op basis van de mislukking van zijn eerste mise-en-scène.

Na vele jaren in psychiatrische inrichtingen haatte Artaud de psychiaters en in zijn boek Van Gogh le suicidé de la société (Van Gogh, de zelfmoordenaar door de
maatschappij, vertaald uit het Frans door Jules Dister) beweert hij dat de
psychiaters de zelfmoord van Van Gogh hebben veroorzaakt. Dit boek heeft de Saint-Beuve prijs ontvangen.

Artaud was zo sterk onder de indruk van de levensstijl van de Tarahumaras dat hij op
een moment overwogen heeft een boek te schrijven onder de naam La conquête du Mexique (De verovering van Mexico) waarin hij zou schrijven over de verrotte mentaliteit van de blanken en de onderdrukking die zij zowel in Mexico als in andere Latijns-Amerikaanse landen hebben uitgeoefend.

Veel literaire critici, intellectuelen en journalisten hebben over Artaud geschreven
en zij verhalen over hem vooral als een gek. Jaren geleden heb ik een artikel gelezen,
volgens mij in de Mexicaanse krant Reforma, waarin de journalist schreef: ‘die krankzinnig die door de Tarahumara gebergte liep’. Ik was zo boos op wat in het artikel over Artaud werd beweerd dat ik een brief naar de krant heb gestuurd. Mijn brief werd natuurlijk nooit gepubliceerd
maar ik weet nog dat mijn collega’s (ik werkte toen bij L’Oréal, het grootste
deel van mijn collega’s waren dus Franse mensen) heel verbaasd reageerden want
geen van hen kende Artaud!

Maar ik laat liever het woord aan de schrijvers, critici en vooral aan Artaud zelf. Hij
kan jullie beter vertellen wie hij was, wat voor monsters hem zijn hele leven hebben
gekweld. Ik wil alleen maar herhalen dat ik diepe bewondering en respect voor
hem voel.

Hieronder links naar diverse sites over Antonin Artaud:

http://nl.wikipedia.org/wiki/Antonin_Artaud

http://translate.google.nl/translate?hl=nl&langpair=en%7Cnl&u=http://www.english.emory.edu/DRAMA/HistDrama2/TheaterCruel.html

http://www.nrcboeken.nl/recensie/antonin-artaud-was-vooral-gek-de-geuzennaam-van-een-frans-acteur-regisseur-dichter-en-tonee

http://boeken.vpro.nl/personen/22544526/

http://www.dramaturgie.be/2010/11/antonin-artaud.html

http://www.aartvanzoest.nl/artaud

http://www.vpro.nl/programma/deavonden/afleveringen/32022215/items/33275065/

http://www.xs4all.nl/~edjansen/Passage10/content/html/08/passage10_08.htm

Ik kon geen vertaling naar het Nederlands van Artaud’s artikelen/boeken vinden. Daarom
een site in het Spaans met zijn gedichten:

http://amediavoz.com/artaud.htm

24/06/2011
By on 12:59
Vertaalfoto van de maand

Het Expertisecentum Literair Vertalen heeft opnieuw een foto van onze groep (Literair workshop N-S) die door Diego Puls wordt begeleid, als de vertaalfoto van de maand gekozen!

http://literairvertalen.org/

El Expertisecentrum Literair Vertalen (Centro Pericial de Traducci�n Literaria) public� de nuevo una fotograf�a de nuestro grupo (Taller de traducci�n literaria Neerland�s-Espa�ol), dirigido por Diego Puls, como la foto de traducci�n del mes

http://literairvertalen.org/

11/04/2011
By on 12:21
Nieuwe vertaalfoto van de maand / Nueva foto de traducción del mes

Het Expertisecentum Literair Vertalen heeft opnieuw een foto van onze groep (Literair workshop N-S) die door Diego Puls wordt begeleid, als de vertaalfoto van de maand gekozen!

http://literairvertalen.org/

El Expertisecentrum Literair Vertalen (Centro Pericial de Traducción Literaria) publicó de nuevo una fotografía de nuestro grupo (Taller de traducción literaria Neerlandés-Español), dirigido por Diego Puls, como la foto de traducción del mes

http://literairvertalen.org/


By on 11:21
De vertaalfoto van de maand (februari 2011)

Twee keer per jaar doe ik mee aan een workshop literair vertalen door Diego Puls (zie link) georganiseerd. In juni 2010 hebben we twee fragmenten van Kristien Hemmerechts vertaald o.a. De dood heeft mij een aanzoek gedaan. Naar aanleiding van de tekst hebben we een foto van de groep genomen die door het Expertisecentrum Literair Vertalen De vertaalfoto van de maand in februari 2011 werd genomineerd. Zie link onder de Spaanse tekst.

Dos veces por a�o participo en un taller de traducci�n literaria organizado por Diego Puls (ver enlace). En junio del 2010 tradujimos dos fragmentos de la escritora belga Kristien Hemmerechts, uno de ellos De dood heeft mij een aanzoek gedaan (La muerte ha pedido mi mano). En base al texto, nos tomamos una foto en grupo al final del taller que el Expertisecentrum Literair Vertalen (Centro Pericial de Traducci�n Literaria) nomin� como la Foto de traducci�n del mes en febrero del 2011.

http://literairvertalen.org/

24/02/2011
By on 13:31
Vertaalfoto van de maand/La foto de traducción del mes

Twee keer per jaar doe ik mee aan een workshop literair vertalen door Diego Puls (zie link) georganiseerd. In juni 2010 hebben we twee fragmenten van Kristien Hemmerechts vertaald o.a. De dood heeft mij een aanzoek gedaan. Naar aanleiding van de tekst hebben we een foto van de groep genomen die door het Expertisecentrum Literair Vertalen De vertaalfoto van de maand in februari 2011 werd genomineerd. Zie link onder de Spaanse tekst.

Dos veces por año participo en un taller de traducción literaria organizado por Diego Puls (ver enlace). En junio del 2010 tradujimos dos fragmentos de la escritora belga Kristien Hemmerechts, uno de ellos De dood heeft mij een aanzoek gedaan (La muerte ha pedido mi mano). En base al texto, nos tomamos una foto en grupo al final del taller que el Expertisecentrum Literair Vertalen (Centro Pericial de Traducción Literaria) nominó como la Foto de traducción del mes en febrero del 2011.

http://literairvertalen.org/


By on 12:31
Nieuwe website

http://gc–vertalingen.woelmuis.nl

14/02/2011
By on 19:13
Antonin Artaud

Soy una persona sumamente aficionada a la lectura y mi gran deseo como traductora es traducir una obra literaria. Sin embargo, la idea de mi log no es sino compartir con ustedes mis pensamientos, intereses y platicarles sobre lo último que he leído.

Esta nota tiene un significado muy especial para mi pues hace muchos años descubrí a un escritor que me impresionó profundamente y no fue tanto su obra literaria lo que me impactó pues no he leído mucho de lo que escribió, sino su vida, todo aquello que lo rodeó durante su existencia y de esto sí que he leído muchísimo. Me refiero al poeta, dramaturgo, ensayista, novelista, director escénico y actor francés Antonin Artaud.

Leí su libro Los Tarahumaras, donde narra el tiempo que vivió en México en la Sierra Tarahumara, compartiendo su vida con los indígenas del lugar. Este viaje lo realizó fundamentalmente buscando el contacto con la antigua cultura solar, una raza principio como él llamaba a los tarahumaras y cuya cultura consideraba superior a la cultura occidental. Sin embargo, hay quien ha afirmado que Artaud, preso como era de la adicción a la droga, solo fue a México en busca del peyote.

He leído todo cuanto ha caído en mis manos sobra la vida de Artaud y tengo grabado en mi memoria, un programa de televisión que vi hace algunos años, en el que entrevistaron a intelectuales, escritores y amigos del escritor. Alguien contaba en el programa que había ido con Artaud a un museo a ver una exposición de las obras de Van Gogh y que Artaud no se había detenido ni un momento delante de ninguna de las pinturas pero que una vez fuera del museo, habló de todas y cada una de ellas como si las hubiera analizado durante horas.

Otro relato que me causó una profunda impresión fue aquel del Artaud a quien no permitieron la entrada a un teatro para ver la inauguración de su propia obra, a causa de los andrajos que vestía.

Un hombre con un intelecto y una capacidad asombrosos, que murió a la edad de 51 años, convertido en un anciano a causa de las drogas, los años recluído en hospitales psiquiátricos y la angustia que lo consumía por dentro.

En México apareció en el 2010 el libro Artaud, todavía de Fabienne Bradu, editado por el Fondo de Cultura Económica. En este libro la escritora publica la correspondencia entre el poeta guatemalteco Luis Cardoza y Aragón y Paule Thévenin quien trabajó como editora para Gallimard y que dedicó su vida entera a la recopilación de las obras completas de Artaud. Tanto Luis Cardoza y Aragón como Paule Thévenin admiraban y respetaban profundamenta al escritor francés.

Antonin Artaud fue un teórico del teatro y su idea era poner al descubierto las angustias y los impulsos primarios del ser humano. Fue el creador de la concepción El Teatro de la Crueldad, basada en el fracaso de sus primeros montajes.

Durante su vida y después de los largos períodos que pasó en hospitales psiquiátricos, terminó odiando a los psiquiatras y en su libro Van Gogh le suicidé de la société (Van Gogh el suicidado por la sociedad [NT así es como el título ha sido traducido]) afirma que fueron los psiquiatras quienes empujaron al pintor holandés al suicidio. Esta obra recibió el premio Saint-Beuve.

Los tarahumaras ejercieron tal influencia sobre Artaud que alguna vez propuso una obra bajo el nombre La conquête du Mexique (La conquista de México), en la cual hablaría del carácter pútrido del hombre blanco y la opresión ejercida por él en México y otros países latinoamericanos.

Muchos críticos literarios, intelectuales y periodistas han escrito diversos documentos refiriéndose a Artaud, fundamentalmente, como un loco. En México apareció hace años un artículo, si no me equivoco en el periódico Reforma, en el que el periodista, cuyo nombre no recuerdo, hablaba de ‘aquel loco que caminaba por la Sierra Tarahumara’. Lamentablemente no pude encontrar en mis archivos una carta que envié al periódico como reacción a este artículo. Mi carta nunca se publicó, por supuesto, pero recuerdo que mi reacción causó gran revuelo entre mis compañeros de trabajo franceses (trabajaba en L’Oréal en ese momento), pues muchos de ellos ni siquiera conocían a Artaud.

Pero prefiero dejarle la palabra a escritores, críticos y, fundamentalmente, al mismo Artaud ya que él puede contarles, mejor que nadie, quien fue, cuáles fueron aquellas cosas que lo atormentaron durante toda su vida. Yo me limito a reiterar que siento una profunda admiración y respeto por su persona.

Diversas páginas de Internet sobre Artaud en español:

http://amediavoz.com/artaud.htm

http://www.lamaquinadeltiempo.com/Artaud/indexart.htm

http://caosmosis.acracia.net/?cat=12

http://www.revista-artefacto.com.ar/pdf_notas/47.pdf

http://www.revistadelauniversidad.unam.mx/1405/pdfs/34-40.pdf

 

En francés:

http://www.docmartine.com/artaud/magie.html

 

En neerlandés:

http://www.nrcboeken.nl/recensie/antonin-artaud-was-vooral-gek-de-geuzennaam-van-een-frans-acteur-regisseur-dichter-en-tonee

http://spinoza.blogse.nl/log/antonin-artaud-1896-1948-spinoza-en-lichamen-zonder-organen.html


By on 19:04
Nieuwe website

http://gc–vertalingen.woelmuis.nl


By on 18:13
Antonin Artaud

Soy una persona sumamente aficionada a la lectura y mi gran deseo como traductora es traducir una obra literaria. Sin embargo, la idea de mi log no es sino compartir con ustedes mis pensamientos, intereses y platicarles sobre lo último que he leído.

Esta nota tiene un significado muy especial para mi pues hace muchos años descubrí a un escritor que me impresionó profundamente y no fue tanto su obra literaria lo que me impactó pues no he leído mucho de lo que escribió, sino su vida, todo aquello que lo rodeó durante su existencia y de esto sí que he leído muchísimo. Me refiero al poeta, dramaturgo, ensayista, novelista, director escénico y actor francés Antonin Artaud.

Leí su libro Los Tarahumaras, donde narra el tiempo que vivió en México en la Sierra Tarahumara, compartiendo su vida con los indígenas del lugar. Este viaje lo realizó fundamentalmente buscando el contacto con la antigua cultura solar, una raza principio como él llamaba a los tarahumaras y cuya cultura consideraba superior a la cultura occidental. Sin embargo, hay quien ha afirmado que Artaud, preso como era de la adicción a la droga, solo fue a México en busca del peyote.

He leído todo cuanto ha caído en mis manos sobra la vida de Artaud y tengo grabado en mi memoria, un programa de televisión que vi hace algunos años, en el que entrevistaron a intelectuales, escritores y amigos del escritor. Alguien contaba en el programa que había ido con Artaud a un museo a ver una exposición de las obras de Van Gogh y que Artaud no se había detenido ni un momento delante de ninguna de las pinturas pero que una vez fuera del museo, habló de todas y cada una de ellas como si las hubiera analizado durante horas.

Otro relato que me causó una profunda impresión fue aquel del Artaud a quien no permitieron la entrada a un teatro para ver la inauguración de su propia obra, a causa de los andrajos que vestía.

Un hombre con un intelecto y una capacidad asombrosos, que murió a la edad de 51 años, convertido en un anciano a causa de las drogas, los años recluído en hospitales psiquiátricos y la angustia que lo consumía por dentro.

En México apareció en el 2010 el libro Artaud, todavía de Fabienne Bradu, editado por el Fondo de Cultura Económica. En este libro la escritora publica la correspondencia entre el poeta guatemalteco Luis Cardoza y Aragón y Paule Thévenin quien trabajó como editora para Gallimard y que dedicó su vida entera a la recopilación de las obras completas de Artaud. Tanto Luis Cardoza y Aragón como Paule Thévenin admiraban y respetaban profundamenta al escritor francés.

Antonin Artaud fue un teórico del teatro y su idea era poner al descubierto las angustias y los impulsos primarios del ser humano. Fue el creador de la concepción El Teatro de la Crueldad, basada en el fracaso de sus primeros montajes.

Durante su vida y después de los largos períodos que pasó en hospitales psiquiátricos, terminó odiando a los psiquiatras y en su libro Van Gogh le suicidé de la société (Van Gogh el suicidado por la sociedad [NT así es como el título ha sido traducido]) afirma que fueron los psiquiatras quienes empujaron al pintor holandés al suicidio. Esta obra recibió el premio Saint-Beuve.

Los tarahumaras ejercieron tal influencia sobre Artaud que alguna vez propuso una obra bajo el nombre La conquête du Mexique (La conquista de México), en la cual hablaría del carácter pútrido del hombre blanco y la opresión ejercida por él en México y otros países latinoamericanos.

Muchos críticos literarios, intelectuales y periodistas han escrito diversos documentos refiriéndose a Artaud, fundamentalmente, como un loco. En México apareció hace años un artículo, si no me equivoco en el periódico Reforma, en el que el periodista, cuyo nombre no recuerdo, hablaba de ‘aquel loco que caminaba por la Sierra Tarahumara’. Lamentablemente no pude encontrar en mis archivos una carta que envié al periódico como reacción a este artículo. Mi carta nunca se publicó, por supuesto, pero recuerdo que mi reacción causó gran revuelo entre mis compañeros de trabajo franceses (trabajaba en L’Oréal en ese momento), pues muchos de ellos ni siquiera conocían a Artaud.

Pero prefiero dejarle la palabra a escritores, críticos y, fundamentalmente, al mismo Artaud ya que él puede contarles, mejor que nadie, quien fue, cuáles fueron aquellas cosas que lo atormentaron durante toda su vida. Yo me limito a reiterar que siento una profunda admiración y respeto por su persona.

Diversas páginas de Internet sobre Artaud en español:

http://amediavoz.com/artaud.htm

http://www.lamaquinadeltiempo.com/Artaud/indexart.htm

http://caosmosis.acracia.net/?cat=12

http://www.revista-artefacto.com.ar/pdf_notas/47.pdf

http://www.revistadelauniversidad.unam.mx/1405/pdfs/34-40.pdf

 

En francés:

http://www.docmartine.com/artaud/magie.html

 

En neerlandés:

http://www.nrcboeken.nl/recensie/antonin-artaud-was-vooral-gek-de-geuzennaam-van-een-frans-acteur-regisseur-dichter-en-tonee

http://spinoza.blogse.nl/log/antonin-artaud-1896-1948-spinoza-en-lichamen-zonder-organen.html


By on 18:04
De wereld volgens Maarten van Rossem (El mundo según Maarten van Rossem)

Maarten van Rossem y Geert Mak son, sin duda, los intelectuales holandeses que m�s admiro y respeto. Maarten van Rossem es historiador y Geert Mak periodista, jurista y escritor. Sus conocimientos sobre historia son impresionantes (Van Rossem se especializa en la historia de Estados Unidos y Geert Mak en la de Europa) y tienen una capacidad sorprendente para transmitirlos.

Me gusta mucho el humor seco y los comentarios c�nicos de Maarten van Rossem, a quien no se le escapa nadie. Verlo durante sus conferencias o las entrevistas que le hacen es todo un acontecimiento. Sin embargo, tengo que reconocer que prefiero verlo que leerlo. Acabo de leer De wereld volgens Maarten van Rossem (El mundo seg�n Maarten van Rossem) y ahora estoy leyendo Waarom is de burger boos? (�Por qu� est�n enojados los ciudadanos?[i]). Pero definitivamente, prefiero verlo.

Puedes estar o no de acuerdo con su punto de vista pero su capacidad de an�lisis y la manera como relaciona los hechos me parecen admirables.

Para mi sorpresa, descubr� un error en la p�gina 216 de su libro De wereld volgens Maarten van Rossem. Habla de Teotihuac�n como una ciudad maya.

Se piensa que Teotihuac�n no fue una ciudad sino un centro religioso. No se tienen datos sobre la construcci�n de Teotihuac�n y hasta el d�a de hoy, es un misterio c�mo viv�an sus habitantes. Los datos que se conocen al respecto son, fundamentalmente, el resultado de investigaciones antropol�gicas porque no se han encontrado referencias escritas de esta cultura. El nombre se lo dieron los Mexicas o Aztecas y significa, en N�huatl, el idioma de los Aztecas �Ciudad donde fueron hechos los dioses o ciudad de los dioses� ya que los Aztecas cre�an que la ciudad hab�a sido constru�da por los dioses.

Pero regresando a Maarten van Rossem, hasta ahora siempre lo he visto a trav�s de Internet o la televisi�n pero espero poder asistir pronto a alguna de sus conferencias. �Me encantar�a!

Aqu� abajo pego dos enlaces, uno a su revista (Maarten) y el otro, a la que es, seg�n mi opini�n, una de las mejores entrevistas que ha dado. �Obviamente, los enlaces s�lo existen en neerland�s!

http://www.maartenonline.nl/index.html

http://www.trouw.nl/achtergrond/Dossiers/article1432055.ece


[i] Hice la traducci�n del t�tulo utilizando el plural porque me pareci� que queda mejor en espa�ol a�n cuando en neerland�s est� en singular

17/12/2010
By on 19:29